Правоведение

Правоведение

Юридический перевод используется в правовой системе. Переводится могут различные документы, которые требуются для уголовного или гражданского производства, включая контракты, заявки на регистрацию патента и торговой марки, расшифровки стенограммы, письменные показания под присягой, регистрационные документы, отчеты экспертов, правовые оговорки, обвинительные заключения, положения, законы, соглашения о конфиденциальности, официальные утверждения и заявления, постановления правительства и правовые нормы, кредитные письма, технические документы для обеспечения судопроизводства, лицензии, документы гражданского или арбитражного производства.

Перечислять такие документы можно бесконечно, при этом необходимо иметь ввиду, что любой документ становится «юридическим», если он применятся при уголовном или гражданском производстве.

В качестве примера можно привести паспорта, свидетельства о смерти, о рождении, завещания и распоряжения на случай смерти, иммиграционные документы, свидетельства о регистрации брака, доверенности, доказательные записи телефонных звонков, полицейские допросы, судебные документы, контракты, жалобы, судебные решения, документация для усыновления или удочерения, договоры товариществ, договоры купли-продажи, документы для подтверждения права собственности или аренды недвижимого имущества, страховые полисы, указания по депонированию и т.д.

Основной смысл заключается в том, когда требуется юридический перевод, и будет ли документ использоваться в суде или в судебных целях. Если, например, Вы переехали в другую страну с Вашей семьей и решили на всякий случай составить завещание, то потребуется нотариально заверенный перевод такого документа на язык той страны, в которую Вы переехали.

Другой вопрос заключается в том, кто вправе делать юридический перевод, и как нам узнать квалификацию такого переводчика. Например, в Испании юридический перевод могут выполнять только переводчики, приведенные к присяге, которые периодически сдают экзамены в Министерстве иностранных дел в Испании. После прохождения экзамена им выдается специальная печать. В США нет таких специальных требований, экзаменов и лицензий. Есть только добровольная сертификация в Американской ассоциации переводчиков и национальной ассоциации судебных переводчиков. Такие организации проводят периодические экзамены для подтверждения статуса переводчика. Некоторые переводчики просто обладают большим опытом юридических переводов или имеют юридическое образование.

Что касается Казахстана, то у нас также отсутствуют какие-либо требования к переводчикам, выполняющим юридические переводы. Поэтому для перевода документов, которые будут использоваться в суде, мы привлекаем исключительно переводчиков и редакторов с дополнительным юридическим образованием.

Заказать перевод

Заполните форму и мы вам перезвоним

Загрузить файл

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.